Job 5:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
German 1545
daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
German HEUTE (Bibel Heute)
Am hellen Tag stoßen sie an wie im Dunkeln und tappen am Mittag wie in der Nacht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass sie am Tage in Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
bei Tag stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
German Ubersetzung 2014
Am hellen Tag stoßen sie an wie im Dunkeln / und tappen am Mittag wie in der Nacht.