Job 5:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
German 1545
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
German HEUTE (Bibel Heute)
Du bist mit den Steinen des Feldes im Bund, das Raubwild ist im Frieden mit dir.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere werden Frieden mit dir halten,
German Luther (Lutherbibel 1912)
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bund, und das Wild des Feldes hält Frieden mit dir.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
German Ubersetzung 2014
Du bist mit den Steinen des Feldes im Bund, / das Raubwild ist im Frieden mit dir.