Job 6:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
German 1545
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
German HEUTE (Bibel Heute)
Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, wie Wasserläufe, die versickern,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie das Bett der Bäche, die versickern,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die vergehen,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
German Ubersetzung 2014
Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, / wie Wasserläufe, die versickern,