Job 6:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
German 1545
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
German HEUTE (Bibel Heute)
"Würde doch mein Kummer gewogen und mein Unglück dazu auf die Waage gelegt!
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn man doch meinen Kummer wägen und mein Leiden zugleich auf die Waage legen wollte!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
O dass man meinen Unmut wiegen könnte und mein Unglück auf die andere Waagschale legte!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
German Ubersetzung 2014
"Würde doch mein Kummer gewogen, / und mein Unglück dazu auf die Waage gelegt!