Job 6:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
German 1545
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie wurden beschämt, weil sie vertrauten, sie kamen hin und wurden enttäuscht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin – das Flussbett ist leer!
German LUT17 Lutherbibel 2017
aber sie wurden zuschanden über ihrer Hoffnung und waren betrogen, als sie dahin kamen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber sie werden in ihrer Hoffnung betrogen; sie kommen dorthin und werden enttäuscht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
German Ubersetzung 2014
Sie wurden beschämt, weil sie vertrauten, / sie kamen hin und wurden enttäuscht.