Job 6:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
German 1545
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und jetzt entschließt euch, schaut mich an! Ich lüge euch doch nicht ins Gesicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nun aber hebt doch an und seht auf mich, ob ich euch ins Angesicht lüge.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und nun tut mir den Gefallen und schaut mich an; ich werde euch doch wahrhaftig nicht ins Angesicht belügen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
German Ubersetzung 2014
Und jetzt entschließt euch, schaut mich an! / Ich lüge euch doch nicht ins Gesicht.