Job 6:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
German 1545
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich sträube mich, daran zu rühren, es ist mir wie verdorbenes Brot."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Meine Kehle sträubt sich, es aufzunehmen; es ist, als wäre mein Brot unrein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein tägliches Brot, mir zum Ekel!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
German Ubersetzung 2014
Ich sträube mich, daran zu rühren, / es ist mir wie verdorbenes Brot."