Job 7:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
German 1545
Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
German HEUTE (Bibel Heute)
Bin ich ein Ungeheuer oder ein Meer, dass du eine Wache gegen mich stellst?
German HFA (Hoffnung für Alle)
O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Bin ich denn das Meer oder ein Ungeheuer, dass du eine Wache gegen mich aufstellst?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Bin ich denn das Meer oder ein Ungeheuer, dass du eine Wache gegen mich aufstellst?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Bin ich ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellen mußt?
German Ubersetzung 2014
Bin ich ein Ungeheuer oder ein Meer, / dass du eine Wache gegen mich stellst?