Job 7:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!
German 1545
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer mich sehen will, erblickt mich nicht mehr, sucht mich dein Auge, bin ich nicht da.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Das Auge dessen, der mich [jetzt] erblickt, wird mich nicht mehr sehen; wenn deine Augen [nach mir sehen], so bin ich nicht mehr!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Das Auge, das mich sieht, wird mich nicht mehr schauen; deine Augen suchen mich, ich aber bin dahin.
German Ubersetzung 2014
Wer mich sehen will, / erblickt mich nicht mehr, / sucht mich dein Auge, / bin ich nicht da.