Job 8:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
German 1545
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
German HEUTE (Bibel Heute)
Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem Gras.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Noch ehe es emporwächst, ehe man es schneiden kann, ist es schon verdorrt!‹
German LUT17 Lutherbibel 2017
Noch steht’s in Blüte, bevor man es schneidet, da verdorrt es schon vor allem Gras.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Noch steht es in vollem Trieb, ist nicht zum Schneiden reif — da verdorrt es schon vor allem anderen Gras.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
German Ubersetzung 2014
Noch grünt es, ist nicht reif zum Schnitt, / da verdorrt es schon vor allem Gras.