Job 8:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
German 1545
Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er stützt sich an sein Haus, doch es gibt nach, er klammert sich daran, doch es steht nicht fest.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er verlässt sich auf sein Haus, aber es hält nicht stand; er hält sich daran, aber es bleibt nicht stehen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht stand; er hält sich daran fest, aber es bleibt nicht stehen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
German Ubersetzung 2014
Er stützt sich auf sein Haus, doch es gibt nach, / er klammert sich daran, doch es steht nicht fest.