Job 8:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
German 1545
Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
German HEUTE (Bibel Heute)
seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, zwischen Steinen hält er sich fest.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Wurzeln verzweigen sich über die Steine und finden einen Weg durch jede Ritze.
German LUT17 Lutherbibel 2017
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln und zwischen Steinen hält er sich fest.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, auf ein Haus von Steinen schaut er hin.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
German Ubersetzung 2014
seine Wurzeln schlingen sich über Geröll, / zwischen Steinen hält er sich fest.