Job 9:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
German 1545
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie sind dahingefahren wie Schiffe aus Schilf, wie ein Adler herabstößt auf die Beute.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sie sind vorbeigezogen wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
German Ubersetzung 2014
Wie Schilfrohrboote gleiten sie vorbei, / wie der Sturz eines Adlers auf seine Beute.