Job 9:31 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
German 1545
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
German HEUTE (Bibel Heute)
dann würdest du mich in die Grube tauchen, dass selbst meine Gewänder sich ekeln vor mir.
German HFA (Hoffnung für Alle)
dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
German LUT17 Lutherbibel 2017
so wirst du mich doch eintauchen in die Grube, dass sich meine Kleider vor mir ekeln.
German Luther (Lutherbibel 1912)
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, sodass sich meine eigenen Kleider vor mir ekelten!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
German Ubersetzung 2014
dann würdest du mich in die Grube tauchen, / dass selbst meine Gewänder sich ekeln vor mir.