Job 9:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
German 1545
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, er kann sogar die Sterne versiegeln.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er spricht nur ein Wort – schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er gebietet der Sonne, und sie geht nicht auf; er verschließt die Sterne mit einem Siegel.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
German Ubersetzung 2014
Er spricht zur Sonne, dann strahlt sie nicht auf, / er kann sogar die Sterne versiegeln.