Joel 1:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Heule wie eine Jungfrau, die wegen des Bräutigams ihrer Jugend mit einem Sack umgürtet ist!
German 1545
Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
wie eine Jungfrau, die ihr Trauerkleid sich anlegt wegen des Verlobten ihrer Jugend."
German HEUTE (Bibel Heute)
Klage wie eine unberührte junge Frau im Trauersack, die den Bräutigam ihrer Jugend verlor!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Weint und klagt wie eine junge Frau, die um ihren Bräutigam Trauer trägt!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Heule wie eine Jungfrau, die Trauer anlegt um ihres Bräutigams willen!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Klage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Bräutigams ihrer Jugend!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wehklage, o Land. einer Jungfrau gleich, die mit dem Trauergewand umgürtet ist wegen des Verlobten ihrer Jugend!
German Ubersetzung 2014
Klage wie eine unberührte junge Frau im Trauersack, / die den Bräutigam ihrer Jugend verlor!