John 1:8 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Er war nicht selbst das Licht; er hatte nur den Auftrag zu zeugen von dem Licht.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
German 1545
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Er selbst war nicht das Licht; sein Auftrag war es, auf das Licht hinzuweisen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Er war nicht das Licht, sondern sollte zeugen von dem Licht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er selbst war nicht das Licht; nur künden sollte er vom Lichte.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Nicht war er das Licht, sondern, damit er zeuge von dem Licht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
German Luther Heute 2021
Nicht er war das Licht, sondern er sollte das Licht bezeugen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nicht er war das Licht, sondern er sollte Zeugnis geben von dem Licht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nicht war er das Licht, sondern zeugen sollte er vom Licht.
German Ubersetzung 2014
Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur darauf hinweisen.