John 11:10 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Wer aber des Nachts umhergeht, der stößt sich; denn da hat die Welt kein Licht."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
German 1545
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn jemand aber in der Nacht unterwegs ist, stößt er sich, weil das Licht nicht in ihm ist.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wandelt jemand aber in der Nacht, dann stößt er sich; denn das Licht ist nicht ihn ihm.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch wer bei Nacht dahingeht, strauchelt, weil ihm das Licht fehlt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn er aber in der Nacht unterwegs ist, stolpert er, weil er ja kein Licht in sich selbst hat."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
wenn aber jemand umhergeht in der Nacht, stößt er an, weil das Licht nicht ist bei ihm.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer aber bei Nacht umhergeht, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
German Luther Heute 2021
Wer aber in der Nacht umhergeht, der stößt sich; denn das Licht ist nicht in ihm.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn aber einer bei Nacht wandelt, der stößt an, weil kein Licht darin ist.
German Ubersetzung 2014
Wer aber in der Nacht unterwegs ist, stolpert, weil er kein Licht bei sich hat."