John 11:26 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Und wer in seinem Leben an mich glaubt, der soll nun und nimmer sterben. Glaubst du das?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
German 1545
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?« –
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und wer da lebt und an Mich glaubt, der wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst Du das?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer aber lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
German HEUTE (Bibel Heute)
Und wer im Glauben an mich lebt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und jeder Lebende und Glaubende an mich keinesfalls wird sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
German LUT17 Lutherbibel 2017
und wer da lebt und glaubt an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
German Luther (Lutherbibel 1912)
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
German Luther Heute 2021
und wer lebt und an mich glaubt, der wird niemals mehr sterben. Glaubst du das?“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wer da lebt und glaubt an mich, wird nimmermehr sterben in Ewigkeit. Glaubst du das?
German Ubersetzung 2014
Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?"