John 11:33 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als Jesus sie und auch die Juden, die sie begleiteten, laut weinen sah, ergrimmte er in seinem Geist, so daß ihn schauderte.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt
German 1545
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Beim Anblick der weinenden Frau und der Juden, die sie begleiteten und mit ihr weinten, erfüllten ihn Zorn und Schmerz. Bis ins Innerste erschüttert,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wie Jesus nun sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, ergrimmte Er im Geiste und Er Selbst erbebte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als Jesus sah, wie sie so weinte und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, gleichfalls weinten, ward er innerlich tief ergriffen und erschüttert;
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Jesus sah, wie sie weinte und ebenso die Juden, die mit ihr gekommen waren, wurde er innerlich aufgewühlt und war sehr erregt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Jesus nun, als er gesehen hatte sie weinend und die gekommenen mit ihr Juden weinend, ergrimmte im Geist und erregte sich
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und erbebte
German Luther (Lutherbibel 1912)
Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
German Luther Heute 2021
Als Jesus sie weinen sah und die Juden, die mit ihr kamen, auch weinen sah, wurde er zutiefst im Geist erregt und betrübt
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, seufzte er im Geist und wurde bewegt
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da nun Jesus sie weinen sah und ebenso die mit ihr gekommenen Juden, ward er tief bewegt im Geist und erschüttert.
German Ubersetzung 2014
Als Jesus die weinende Maria sah und die Leute, die mit ihr gekommen waren, wurde er zornig und war sehr erregt.