John 11:38 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Jesus, abermals ergrimmt in seinem Inneren, trat an das Grab. Das war in einer Höhle; vor ihrem Eingang lag ein Stein.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
German 1545
Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Während Jesus nun zum Grab ging, erfüllten ihn von neuem Zorn und Schmerz. Lazarus lag in einem Höhlengrab, dessen Eingang mit einem großen Stein verschlossen war.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Jesus ergrimmte nun wiederum in Sich und kam zu der Gruft. Es war aber eine Höhle und ein Stein lag darauf.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und Jesus, wiederum innerlich tief erschüttert, ging zum Grabe. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
German HEUTE (Bibel Heute)
Erneut ergrimmte Jesus innerlich und ging zur Gruft. Das war eine Höhle, die mit einem Stein abgedeckt war.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Jesus nun, wieder ergrimmend in sich, kommt zur Grabkammer; sie war aber eine Höhle, und ein Stein lag vor ihr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da ergrimmte Jesus abermals und kommt zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
German Luther Heute 2021
Da wurde Jesus wieder innerlich bewegt und kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jesus nun, indem er wieder bei sich selbst seufzte, kam zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Abermals tief erregt geht Jesus zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und darauf lag ein Stein.
German Ubersetzung 2014
Da wurde Jesus wieder zornig und ging zur Gruft. Das war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.