John 11:8 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Seine Jünger erwiderten ihm: "Meister, eben erst haben dich die Juden steinigen wollen, und nun willst du wieder dorthin gehen?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Jünger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin?
German 1545
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Rabbi«, wandten sie ein, »vor kurzem haben die Juden dort noch versucht, dich zu steinigen, und jetzt willst du wieder dahin zurückkehren?«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die Jünger sagen zu Ihm: Rabbi, eben erst suchten die Juden Dich zu steinigen; und Du gehst wieder dahin?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Jünger sagten zu ihm: "Rabbi, eben wollten dich die Juden steinigen; nun gehst du wiederum dorthin."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Rabbi", wandten die Jünger ein, "eben noch haben die Juden dort versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dahin?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sagen zu ihm die Jünger: Rabbi, eben suchten dich zu steinigen die Juden, und wieder gehst du dorthin?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Jünger aber sprachen zu ihm: Rabbi, eben noch wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dorthin ziehen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
German Luther Heute 2021
Seine Jünger sprachen zu ihm: „Meister, gerade erst wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dorthin gehen?“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Jünger antworteten ihm: Rabbi, eben noch wollten dich die Juden steinigen, und du begibst dich wieder dorthin?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sagen die Jünger zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und du gehst wieder dahin?
German Ubersetzung 2014
"Rabbi", wandten die Jünger ein, "eben noch haben die Juden dort versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dahin?"