John 12:29 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Das Volk, das dastand und dies hörte, sprach: "Es hat gedonnert." Andere meinten: " Ein Engel hat mit ihm geredet."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
German 1545
Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Viele Menschen standen dabei und hörten die Stimme. Sie sagten: »Es hat gedonnert.« Einige meinten: »Ein Engel hat zu ihm gesprochen.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Das Gedränge nun, das da stand und es hörte, sagte: Es ward ein Donner. Andere sagten: Ein Engel hat mit Ihm geredet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das Volk, das dastand und es hörte, sprach: "Es hat gedonnert." Andere indes behaupteten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
German HEUTE (Bibel Heute)
Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: "Es hat gedonnert." Andere meinten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Menschen um Jesus hörten die Stimme, und viele meinten: »Es hat gedonnert!« Andere behaupteten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Die Menge nun stehende und gehört habende sagte, ein Donner geschehen sei; andere sagten: Ein Engel zu ihm hat geredet.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Andere sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
German Luther Heute 2021
Da sprach die Menschenmenge, die dabeistand und zuhörte: „Es hat gedonnert.“ Andere sprachen: „Ein Engel hat mit ihm geredet.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da sagte das Volk, das dabei stand und zuhörte, es habe gedonnert. Andere sagten: ein Engel hat mit ihm gesprochen.
German Ubersetzung 2014
Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: "Es hat gedonnert." Andere meinten: "Ein Engel hat mit ihm geredet."