John 12:33 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
- Mit diesen Worten wollte er andeuten, welches Todes er sterben sollte. -
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
German 1545
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Jesus deutete damit an, auf welche Weise er sterben würde.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Dies sagte Er aber, indem Er anzeigte, welches Todes Er sterben würde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit diesen Worten wollte er andeuten, welch einen Tod er sterben werde.
German HEUTE (Bibel Heute)
Mit diesen Worten deutete er an, auf welche Weise er sterben würde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auf diese Weise deutete Jesus seinen Tod am Kreuz an.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Dies aber sagte er, anzeigend, durch welchen Tod er sollte sterben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das sagte er aber, um anzuzeigen, welchen Todes er sterben würde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
German Luther Heute 2021
Das sagte er aber, um anzudeuten, welchen Tod er sterben würde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Das sagte er aber, um anzudeuten, durch welchen Tod er sterben würde.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
(Das sagte er aber um zu bezeichnen, welches Todes er sterben sollte.)
German Ubersetzung 2014
Mit diesen Worten deutete er an, auf welche Weise er sterben würde.