John 13:22 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Da sahen die Jünger einander (fragend) an; denn sie wußten nicht, von wem er redete.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete.
German 1545
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Jünger sahen sich bestürzt an; sie konnten sich nicht denken, von wem er sprach.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da sahen die Jünger einander an und waren im Zweifel, von wem Er spreche.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sahen sich die Jünger gegenseitig an; sie wußten nicht, wen er meinte.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Jünger blickten sich ratlos an und konnten sich nicht denken, wen er meinte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Jünger sahen sich fragend an und rätselten, wen er meinte.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sahen an einander die Jünger, ratlos seiend, von wem er rede.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ihnen wurde bange, von wem er wohl redete.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
German Luther Heute 2021
Da sahen die Jünger einander an und waren ratlos darüber, wen er meinte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da sahen die Jünger einander an und wussten nicht, von wem er redete.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Jünger sahen einander an, ratlos, wen er meine.
German Ubersetzung 2014
Die Jünger blickten sich ratlos an und konnten sich nicht denken, wen er meinte.