John 13:24 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Dem winkte Simon Petrus und sprach zu ihm: "Sag, wen meint er?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Diesem winkt nun Simon Petrus, daß er forschen möchte, wer es sei, von dem er rede.
German 1545
Dem winkete Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Simon Petrus gab ihm durch ein Zeichen zu verstehen, er solle Jesus fragen, von wem er gesprochen habe.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Dem winkte nun Simon Petrus, er sollte erfragen, wer wohl der wäre, von dem Er spräche.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Diesem nun winkt Simon Petrus, damit er forschen möchte, wer es wohl wäre, von welchem er rede.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Simon Petrus winkte diesem zu und sprach zu ihm: "Frage, wen er damit meint."
German HEUTE (Bibel Heute)
Diesem Jünger gab Petrus einen Wink, er solle fragen, von wem er reden würde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Simon Petrus gab ihm ein Zeichen; er sollte Jesus fragen, wen er gemeint hatte.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Da winkt diesem Simon Petrus, zu fragen, wer sei, von welchem er rede.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Dem winkte Simon Petrus, dass er fragen sollte, wer es wäre, von dem er redete.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
German Luther Heute 2021
Dem gab Simon Petrus ein Zeichen, dass er fragen sollte, wer es wäre, von dem er redete.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Diesem winkt nun Simon Petrus, dass er forschen solle, wer es sei, von dem er rede.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dem also winkt Simon Petrus und sagt zu ihm: frage du, wen er meint.
German Ubersetzung 2014
Diesem Jünger gab Petrus einen Wink, er solle fragen, von wem er reden würde.