John 14:25 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Dies habe ich zu euch geredet, während ich noch bei euch bin.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Solches habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;
German 1545
Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Diese Dinge sage ich euch, solange ich noch bei euch bin.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Solches habe Ich zu euch geredet, weil Ich noch bei euch blieb.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dies habe ich zu euch gesagt, da ich noch bei euch weile.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich habe euch das gesagt, solange ich noch bei euch bin.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich sage euch dies alles, solange ich noch bei euch bin.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Dies habe ich gesagt euch, bei euch weilend;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
German Luther Heute 2021
Das habe ich zu euch geredet, während ich bei euch gewesen bin.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dies habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Das habe ich zu euch geredet, in der Zeit meines Weilens bei euch.
German Ubersetzung 2014
Ich habe euch das gesagt, solange ich noch bei euch bin.