John 14:4 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Den Weg zu jenem Ort, dahin ich gehe, kennt ihr ja."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wohin ich aber gehe, wisset ihr, und ihr kennet den Weg.
German 1545
Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Den Weg, der dorthin führt, wo ich hingehe, kennt ihr ja. «
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und wo Ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Den Weg kennt ihr, wohin ich gehe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Den Weg dorthin kennt ihr ja."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und wohin ich gehe, wißt ihr den Weg.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und wo ich hingehe – den Weg dahin wisst ihr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
German Luther Heute 2021
Und wo ich hingehe, den Weg dahin kennt ihr.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wohin ich aber gehe, wisst ihr, und ihr kennt den Weg.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wohin ich gehe, ihr wisset den Weg.
German Ubersetzung 2014
Den Weg dorthin kennt ihr ja."