John 16:1 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
So rede ich zu euch, damit ihr später keinen Anstoß nehmt.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Solches habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet.
German 1545
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Ich sage euch diese Dinge, damit ihr euch durch nichts ´vom Glauben` abbringen lasst.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Dies habe Ich zu euch geredet, auf daß ihr kein Ärgernis nehmt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Das habe ich euch gesagt, damit ihr nicht Anstoß nehmet. "
German HEUTE (Bibel Heute)
"Ich habe euch das gesagt, damit ihr nicht unsicher werdet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Dies habe ich gesagt euch, damit nicht ihr Anstoß nehmt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das habe ich zu euch geredet, dass ihr nicht zu Fall kommt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
German Luther Heute 2021
Das habe ich zu euch geredet, damit ihr euch nicht ärgert.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dieses habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet. Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen.
German Ubersetzung 2014
"Ich habe euch das gesagt, damit ihr nicht unsicher werdet.