John 16:5 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Nun aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: 'Wohin gehst du?'
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?
German 1545
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Aber jetzt gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Und keiner von euch fragt mich: ›Wohin gehst du?‹
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Jetzt aber gehe Ich hin zu Dem, Der Mich gesandt hat, und keiner von euch fragt Mich: Wo gehst Du hin?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner aus euch fragt mich: 'Wohin gehst du?'
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber jetzt gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat. Doch keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Jetzt aber gehe ich hin zu dem geschickt Habenden mich, und niemand von euch fragt mich: Wohin gehst du?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
German Luther Heute 2021
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand von euch fragt mich: ‚Wohin gehst du?‘,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Nun frägt mich keiner von euch: wo gehst du hin?
German Ubersetzung 2014
Aber jetzt gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat. Doch keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe.