John 18:14 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte: "Es ist gut, daß ein Mensch für das Volk zugrunde gehe."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
German 1545
Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Kajafas war es gewesen, der den Juden klar gemacht hatte, dass es in ihrem Interesse sei, wenn ein Mensch für das Volk stirbt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Kaiaphas aber war es, der den Juden zuriet, es wäre zuträglich, daß ein Mensch umkäme für das Volk.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Kaiphas war es auch gewesen, der den Juden einst geraten hatte, es sei am besten, wenn ein Mensch für das Volk sterbe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Kajafas war es gewesen, der den Juden klargemacht hatte, dass es besser sei, wenn ein Einzelner für das Volk stirbt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Kaiphas war es gewesen, der früher den führenden Männern der Juden geraten hatte: »Es ist für euch alle besser, wenn dieser eine Mann für das ganze Volk stirbt!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
War aber Kajaphas der geraten Habende den Juden, daß es nützlich sei, ein Mensch sterbe für das Volk.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es wäre gut, ein Mensch stürbe für das Volk.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.
German Luther Heute 2021
Es war aber Kaiphas, der den Juden geraten hatte, es sei gut, dass ein einziger Mensch für das Volk sterben würde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, dass ein Mensch für das Volk umkomme.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, daß es besser sei, es sterbe ein Mensch für das Volk.
German Ubersetzung 2014
Kajafas war es gewesen, der den Juden klargemacht hatte, dass es besser sei, wenn ein Einzelner für das Volk stirbt.