John 18:21 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Warum fragst du mich? Frage meine Hörer, was ich zu ihnen geredet habe; sie wissen ja, was ich gesagt."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
German 1545
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Warum fragst du mich also? Frag die, die mich gehört haben; sie wissen, was ich gesagt habe.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Was fragst du Mich? Frage die, so gehört haben, was Ich zu ihnen redete. Siehe, dieselben wissen, was Ich sagte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Was fragst du mich? Frage jene, die gehört haben, was ich ihnen gesagt habe. Die wissen es ja, was ich geredet habe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Warum fragst du dann mich? Frag doch die, die mich gehört haben; sie wissen, was ich gesagt habe."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Warum mich fragst du? Frage die gehört Habenden, was ich gesprochen habe zu ihnen! Siehe, diese wissen, was gesagt habe ich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Was fragst du mich? Frage die, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, sie wissen, was ich gesagt habe.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
German Luther Heute 2021
Weshalb fragst du mich? Frage die, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Was fragst du mich? Frage, die es gehört, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, diese wissen, was ich zu ihnen gesagt.
German Ubersetzung 2014
Warum fragst du dann mich? Frag doch die, die mich gehört haben; sie wissen, was ich gesagt habe."