John 18:9 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Das sagte er, damit sein Ausspruch sich erfülle: "Von denen, die du mir gegeben, habe ich keinen verloren."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
German 1545
(auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast).
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
So sollte sich Jesu eigenes Wort erfüllen: »Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren gehen lassen.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Auf daß erfüllt würde das Wort, das Er gesprochen: Ich habe derer keinen verloren, die Du Mir gegeben hast.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So sollte das Wort erfüllt werden, das er gesprochen hatte: "Ich habe von denen, die du mir anvertraut hast, nicht einen einzigen verloren."
German HEUTE (Bibel Heute)
So sollte sich das Wort erfüllen, das Jesus selbst gesagt hatte: "Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Damit sollte sich erfüllen, was Jesus früher gesagt hatte: »Ich habe keinen von denen verloren, die du mir anvertraut hast.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Damit erfüllt wurde das Wort, das er gesagt hatte: Die du gegeben hast mir, nicht habe ich verloren von ihnen niemanden;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Damit sollte das Wort erfüllt werden, das er gesagt hatte: Ich habe keinen von denen verloren, die du mir gegeben hast.
German Luther (Lutherbibel 1912)
(Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)
German Luther Heute 2021
damit das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: ‚Ich habe keinen von denen verloren, die du mir gegeben hast.‘
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
— damit das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
(Damit das Wort erfüllt würde, das er gesprochen hatte: die du mir gegeben hast, ich habe deren keinen verderben lassen.)
German Ubersetzung 2014
So sollte sich das Wort erfüllen, das Jesus selbst gesagt hatte: "Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren."