John 19:17 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Indem er selbst sein Kreuz trug, ging er hinaus nach der sogenannten Schädelstätte - auf hebräisch heißt sie Golgatha -.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und er trug sein Kreuz selbst und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, welche auf hebräisch Golgatha heißt.
German 1545
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf ebräisch Golgatha.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Er trug sein Kreuz selbst aus der Stadt hinaus zu der so genannten Schädelstätte; auf hebräisch heißt sie Golgata.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und Er trug Sein Kreuz und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, auf Hebräisch genannt Golgatha.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sein Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er trug sein Kreuz und ging hinaus zum Ort, der Schädelstätte heißt; hebräisch heißt er Golgotha.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er lud sich den Kreuzesbalken auf und schleppte sich ‹aus der Stadt› hinaus zu der Stelle, die man "Schädelhöhe" nennt. Auf Hebräisch heißt sie "Golgota".
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sein Kreuz trug er selbst aus der Stadt hinaus zu dem Ort, der »Schädelstätte« genannt wird, auf Hebräisch »Golgatha«.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und tragend für sich selbst das Kreuz, ging er hinaus an den genannten «Schädels Ort», was genannt wird auf hebräisch Golgota,
German LUT17 Lutherbibel 2017
und er trug selber das Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, auf Hebräisch Golgatha.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.
German Luther Heute 2021
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zu dem Ort, der Schädelstätte genannt wird, der auf Hebräisch Golgatha genannt wird.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur sogenannten Schädelstätte, die auf Hebräisch Golgatha heißt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da nahmen sie Jesus hin, und sich selbst das Kreuz tragend gieng er hinaus an den Platz, Schädelstätte genannt, auf Hebräisch Golgotha.
German Ubersetzung 2014
Er trug sein Kreuz selbst und schleppte sich aus der Stadt hinaus bis zu dem sogenannten Schädelplatz, der auf Hebräisch "Golgota" heißt.