John 19:33 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als sie aber zu Jesus kamen und bemerkten, daß der Tod bei ihm schon eingetreten war, da zerschmetterten sie ihm die Beine nicht.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
German 1545
Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als sie jedoch zu Jesus kamen und feststellten, dass er bereits tot war, brachen sie ihm die Beine nicht.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß Er schon gestorben war, zerbrachen sei Ihm die Beine nicht;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als sie zu Jesus kamen, sahen sie, daß er schon tot war, und so zerschlugen sie ihm die Glieder nicht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie nähmlich, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch als sie zu Jesus kamen, stellten sie fest, dass er bereits tot war. Deshalb brachen sie ihm nicht die Beine.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
aber zu Jesus gekommen, als sie gesehen hatten schon ihn tot, nicht brachen sie seine Schenkel,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
German Luther Heute 2021
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als sie aber an Jesus kamen und sahen, daß er schon tot war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,
German Ubersetzung 2014
Als sie an Jesus vorbeikamen, merkten sie, dass er schon gestorben war. Deshalb brachen sie ihm die Beine nicht.