John 2:16 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Den Taubenverkäufern gebot er: "Tragt dies alles weg und macht nicht meines Vaters Haus zu einem Krämerhaus!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und sprach zu denen, welche die Tauben feilboten: Traget das von dannen! Machet nicht meines Vaters Haus zu einem Kaufhaus!
German 1545
Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
und den Taubenverkäufern befahl er: »Schafft das alles weg! Macht aus dem Haus meines Vaters kein Kaufhaus!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und zu den Verkäufern der Tauben sprach Er: Nehmt diese von dannen, und macht nicht Meines Vaters Haus zum Haus des Handels.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und zu den Taubenhändlern sprach er: "Schafft das hinweg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Den Taubenverkäufern befahl er: "Schafft das weg von hier und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und zu den die Tauben Verkaufenden sagte er: Schafft weg dies von hier! Nicht macht das Haus meines Vaters zu einem Haus Handels!
German LUT17 Lutherbibel 2017
und sprach zu denen, die die Tauben verkauften: Tragt das weg und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhaus!
German Luther (Lutherbibel 1912)
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
German Luther Heute 2021
und sprach zu denen, die Tauben verkauften: „Nehmt das von hier weg und macht das Haus meines Vaters nicht zu einem Kaufhaus!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und zu den Taubenverkäufern sprach er: Schafft das weg von hier! Macht nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhaus!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und zu den Taubenverkäufern sagte er: nehmt das fort von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus.
German Ubersetzung 2014
Den Taubenverkäufern befahl er: "Schafft das weg von hier und macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle"!