John 2:25 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
und hatte nicht nötig, daß ihm einer über den Menschen, mit dem er jedesmal zu tun hatte, näheren Aufschluß gab. Denn er kannte selbst den Herzenszustand eines jeden Menschen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und weil er nicht bedurfte, daß jemand über einen Menschen Zeugnis gäbe; denn er wußte selbst, was im Menschen war.
German 1545
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Er wusste genau, wie es im Innersten des Menschen aussieht; niemand brauchte ihm darüber etwas zu sagen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und weil Er nicht bedurfte, daß jemand zeugte von dem Menschen; denn Er erkannte Selbst, was im Menschen war.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er hatte ja nicht nötig, daß ihn jemand über Menschen belehre; er selber wußte, wie es mit Menschen sich verhält.
German HEUTE (Bibel Heute)
Niemand musste ihm etwas über die Menschen sagen, weil er wusste, was in ihrem Innern vorging.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und weil nicht Bedarf er hatte, daß jemand Zeugnis ablege über den Menschen; denn er wußte, was war im Menschen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und bedurfte nicht, dass jemand Zeugnis gäbe vom Menschen; denn er wusste, was im Menschen war.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
German Luther Heute 2021
und hatte es nicht nötig, dass jemand vom Menschen Zeugnis gab; denn er wusste, was im Menschen war.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und weil er es nicht nötig hatte, dass jemand von dem Menschen Zeugnis gab; denn er wusste selbst, was im Menschen war.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und von niemand Zeugnis brauchte über einen Menschen; denn er erkannte selbst, was in dem Menschen war.
German Ubersetzung 2014
Niemand musste ihm etwas über die Menschen sagen, weil er wusste, was in ihrem Innern vorging.