John 2:3 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als es an Wein mangelte, sprach die Mutter Jesu zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
German 1545
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Während des Festes ging der Wein aus. Da sagte die Mutter Jesu zu ihrem Sohn: »Sie haben keinen Wein mehr!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und da es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu Ihm: Sie haben keinen Wein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als der Wein ausging, da sagte ihm die Mutter Jesu: "Sie haben keinen Wein."
German HEUTE (Bibel Heute)
Als dann der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und ausgegangen war Wein, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Wein nicht haben sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und als der Wein ausging, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
German Luther Heute 2021
Und als es an Wein mangelte, sprach die Mutter Jesu zu ihm: „Sie haben keinen Wein.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.
German Ubersetzung 2014
Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: "Sie haben keinen Wein mehr!"