John 21:19 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
- Mit diesen Worten wollte er andeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen sollte. - Dann fuhr er fort: "Komm mit mir!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
German 1545
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Jesus deutete damit an, auf welche Weise Petrus sterben würde und dass durch seinen Tod die Herrlichkeit Gottes offenbart würde. Er schloss, indem er sagte: »Folge mir nach! «
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Dies sagte Er aber, um anzuzeigen, mit welchem Tode er Gott verherrlichen würde. Und als Er solches gesprochen hatte, sagte Er zu ihm: Folge Mir nach!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit diesen Worten deutete er an, durch welche Todesart er Gott verherrlichen werde. Dann sagte er zu ihm: "Folge mir!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Jesus wollte damit andeuten, auf welche Weise Petrus sterben würde, um Gott damit zu verherrlichen. Dann sagte er ihm: "Komm, folge mir!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Dies aber sagte er, anzeigend, mit welchem Tod er verherrlichen werde Gott. Und dies gesagt habend, sagt er zu ihm: Folge mir!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das sagte er aber, um anzuzeigen, mit welchem Tod er Gott preisen würde. Und als er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
German Luther Heute 2021
Das sagte er aber, um anzudeuten, mit welchem Tod er Gott verherrlichen würde. Nach diesen Worten sprach er zu ihm: „Folge mir nach!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dies aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Das sagte er aber, zu bezeichnen, mit welchem Tode er Gott verherrlichen werde. Und als er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: folge mir.
German Ubersetzung 2014
Jesus wollte damit andeuten, auf welche Weise Petrus sterben würde, um Gott damit zu verherrlichen. Dann sagte er ihm: "Komm, folge mir!"