John 4:28 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte in die Stadt zurück und sagte den Leuten:
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
German 1545
Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, ging in den Ort zurück und sagte zu den Leuten:
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Das Weib ließ denn ihren Wasserkrug und kam hin in die Stadt und sagte zu den Menschen:
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das Weib ließ ihren Wasserkrug indessen stehen, eilte in die Stadt und sagte zu den Leuten:
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug neben dem Brunnen stehen, ging in den Ort und verkündete den Leuten:
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Zurück ließ nun ihren Wasserkrug die Frau und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da ließ die Frau ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
German Luther Heute 2021
Da ließ die Frau ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und sprach zu den Leuten:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und sprach zu den Leuten:
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da ließ die Frau ihren Krug stehen, und gieng fort in die Stadt und sagt zu den Leuten:
German Ubersetzung 2014
Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug neben dem Brunnen stehen, ging in den Ort und verkündete den Leuten: