John 5:35 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Er war die Leuchte, die mit hellem Schein brannte, ihr aber wolltet euch nur eine Weile freuen an jenem Lichterglanz, den er strahlen ließ.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Scheine ergötzen.
German 1545
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Johannes war eine brennende Lampe, die einen hellen Schein gab; aber alles, was ihr wolltet, war, euch eine Zeit lang an ihrem Licht zu begeistern.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Selbiger war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet zur Stunde in seinem Lichte frohlocken!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er war die Lampe, die hell brannte; ihr aber wolltet euch in ihrem Scheine nur eine Zeitlang ergötzen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Johannes war wie eine brennende, hell scheinende Lampe. Aber ihr wolltet euch nur eine Zeitlang an seinem Licht erfreuen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Jener war die Lampe brennende und scheinende, ihr aber wolltet jubeln auf eine Stunde in seinem Licht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er war ein brennendes und strahlendes Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Licht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
German Luther Heute 2021
Er war das brennende und scheinende Licht; ihr aber wolltet nur eine kurze Zeit in seinem Licht fröhlich sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Schein erfreuen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er war das brennende scheinende Licht, ihr aber wolltet euch für den Augenblick vergnügen in seinem Scheine.
German Ubersetzung 2014
Johannes war wie eine brennende, hell scheinende Lampe. Aber ihr wolltet euch nur eine Zeit lang an seinem Licht erfreuen.