John 5:39 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Ihr forscht wohl in den Schriften; denn ihr meint, schon darin hättet ihr das ewige Leben, und sie sind's auch, die von mir zeugen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ihr erforschet die Schriften, weil ihr meinet, darin das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die von mir zeugen.
German 1545
Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt das ewige Leben darinnen; und sie ist's, die von mir zeuget.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ihr forscht in der Schrift, weil ihr meint, durch sie das ewige Leben zu finden. Aber gerade die Schrift weist auf mich hin.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Forschet in den Schriften, denn ihr meint in ihnen das ewige Leben zu haben; und dieselbigen sind es, die von Mir zeugen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ihr erforschet die Schriften, denn ihr meinet, in ihnen ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ihr forscht in den Schriften, weil ihr glaubt, darin das ewige Leben zu besitzen; doch gerade diese legen Zeugnis von mir ab.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ihr forscht in der Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden. Und dabei spricht sie gerade von mir.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr durchforscht die Heilige Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden. Und tatsächlich weist gerade sie auf mich hin.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen ewiges Leben zu haben; und sie sind die Zeugnis ablegenden über mich;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ihr sucht in den Schriften, denn ihr meint, ihr habt das ewige Leben darin; und sie sind’s, die von mir zeugen;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
German Luther Heute 2021
Ihr durchsucht die Schriften; denn ihr meint, in ihnen ewiges Leben zu haben; und sie sind es, die mich bezeugen;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, in ihnen das ewige Leben zu haben; und sie sind es, die von mir Zeugnis geben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ihr forschet in den Schriften, da ihr glaubet in denselben ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen;
German Ubersetzung 2014
Ihr forscht in der Schrift, weil ihr meint, in ihr das ewige Leben zu finden, doch sie spricht ja gerade von mir.