John 6:56 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich bleibe in ihm.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
German 1545
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich bleibe in ihm.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wer Mein Fleisch isset und trinket Mein Blut, der bleibt in Mir und Ich in ihm.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt innerlich mit mir verbunden und ich mit ihm.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer meinen Leib isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir, und ich bleibe in ihm.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Der Essende mein Fleisch und Trinkende mein Blut in mir bleibt und ich in ihm.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer mein Fleisch isst und trinkt mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
German Luther Heute 2021
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer mein Fleisch isset und mein Blut trinket, bleibet in mir und ich in ihm.
German Ubersetzung 2014
Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt innerlich mit mir verbunden und ich mit ihm.