John 6:62 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Was werdet ihr dann erst sagen, wenn ihr mit euern Augen seht, wie der Menschensohn dorthin emporsteigt, wo er einst gewesen ist?
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war?
German 1545
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Und ´was werdet ihr sagen,` wenn ihr den Menschensohn in den Himmel zurückkehren seht, dorthin, wo er vorher war?
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wenn ihr nun schauen werdet, des Menschen Sohn dahin aufsteigen, wo Er zuvor gewesen ist?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn ihr den Menschensohn nun dahin auffahren seht, wo er zuvor war?
German HEUTE (Bibel Heute)
Was dann, wenn ihr seht, wie der Menschensohn in den Himmel zurückkehrt?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Was werdet ihr erst sagen, wenn ihr seht, wie der Menschensohn dahin zurückkehrt, woher er gekommen ist?
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn nun ihr seht den Sohn des Menschen hinaufsteigend, wo er war vormals?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wie, wenn ihr nun sehen werdet den Menschensohn auffahren dahin, wo er zuvor war?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
German Luther Heute 2021
Wie denn, wenn ihr den Menschensohn auffahren sehen werdet, wo er zuvor war?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wie nun, wenn ihr den Sohn des Menschen dorthin auffahren seht, wo er zuvor war?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war?
German Ubersetzung 2014
Wartet doch, bis ihr den Menschensohn in den Himmel zurückkehren seht!