John 7:13 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Niemand aber wagte frei und offen von ihm zu reden, weil sich alle vor den Juden fürchteten.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
German 1545
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Aber aus Furcht vor den führenden Männern wagte niemand, öffentlich seine Meinung über ihn zu äußern.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Keiner jedoch redete frei heraus über Ihn aus Furcht vor den Juden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch offen sprach von ihm keiner aus Furcht vor den Juden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch keiner sagte seine Meinung öffentlich, denn sie hatten Angst vor den Führern der Juden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Niemand jedoch mit Offenheit sprach über ihn wegen der Furcht vor den Juden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Niemand aber redete offen über ihn aus Furcht vor den Juden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
German Luther Heute 2021
Niemand aber redete offen über ihn aus Furcht vor den Juden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Niemand jedoch sprach öffentlich über ihn aus Furcht vor den Juden.
German Ubersetzung 2014
Doch keiner sagte seine Meinung öffentlich, denn sie hatten Angst vor den führenden Juden.