John 7:20 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Das Volk gab ihm zur Antwort: "Du bist von einem bösen Geist besessen; wer sucht dich denn zu töten?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
German 1545
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Du bist von einem Dämon besessen! «, rief die Menge. »Wer hat denn die Absicht, dich zu töten?«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Das Gedränge antwortete und sagte: Du hast einen Dämon. Wer sucht Dich zu töten?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Menge rief: "Du bist verrückt. Wer trachtet dir denn nach dem Leben?"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Du bist ja besessen!", riefen die Zuhörer. "Wer will dich denn töten?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da empörte sich die Menge: »Du bist ja besessen! Wer will dich denn umbringen?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Antwortete die Menge: Einen Dämon hast du. Wer dich sucht zu töten?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das Volk antwortete: Du bist von einem Dämon besessen; wer sucht dich zu töten?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
German Luther Heute 2021
Die Volksmenge antwortete: „Du hast einen Dämon; wer versucht dich zu töten?“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Menge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Antwortete das Volk: du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
German Ubersetzung 2014
"Du bist ja besessen!", riefen die Zuhörer. "Wer will dich denn töten?"