John 7:46 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Die Diener erwiderten: "So wie der hat noch nie ein Mensch geredet."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
German 1545
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Noch nie hat ein Mensch so gesprochen wie dieser Mann», rechtfertigten sie sich.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die Amtsdiener antworteten: Es hat noch nie ein Menschen so geredet, wie dieser Mensch.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Diener sagten: "Noch nie hat jemand so wie dieser Mensch gesprochen."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Noch nie haben wir einen Menschen so reden hören", erwiderten die Männer.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Antworteten die Diener: Niemals hat gesprochen so ein Mensch.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Knechte antworteten: Noch nie hat ein Mensch so gesprochen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
German Luther Heute 2021
Die Knechte antworteten: „Niemals hat jemand so geredet wie dieser Mensch.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.
German Ubersetzung 2014
"Noch nie haben wir einen Menschen so reden hören", erwiderten die Männer.