John 8:35 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Nun hat ein Knecht im Haus (seines Herrn) keine bleibende Wohnstatt; ein Sohn dagegen hat im Vaterhaus bleibend Recht.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Hause; der Sohn bleibt ewig.
German 1545
Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ein Sklave gehört nur vorübergehend zur Familie, ein Sohn dagegen für immer.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Knecht bleibt nicht für immer im Hause; der Sohn dagegen bleibt für immer.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ein Sklave gehört nicht für immer zur Familie, der Sohn aber sehr wohl.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ein Sklave hat nicht das Recht, für immer in der Familie zu bleiben, für die er arbeitet. Dieses Recht hat nur der Sohn der Familie.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber der Knecht nicht bleibt im Haus für die Ewigkeit; der Sohn bleibt für die Ewigkeit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt ewig.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
German Luther Heute 2021
Der Knecht aber bleibt nicht in alle Ewigkeit im Haus; der Sohn bleibt in alle Ewigkeit.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der Knecht aber bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt ewig.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Knecht aber hat seinen Platz nicht für immer im Hause, der Sohn aber bleibt für immer.
German Ubersetzung 2014
Ein Sklave gehört nicht für immer zur Familie, nur der Sohn gehört immer dazu.