John 9:6 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Nach diesen Worten spie er auf die Erde, machte aus dem Speichel einen Teig, strich dem Blinden den Teig auf die Augen
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen
German 1545
Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Nachdem Jesus seinen Jüngern diese Antwort gegeben hatte, spuckte er auf den Boden und machte aus ´Erde und` Speichel einen Brei, den er dem Blinden auf die Augen strich.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da Er solches gesprochen hatte, spützte Er auf die Erde und machte aus dem Speichel einen Teig und strich den Teig auf die Augen des Blinden,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So sprach er, spuckte auf den Boden, machte mit Speichel einen Teig, strich den Teig auf die Augen des Blinden
German HEUTE (Bibel Heute)
Dann spuckte er auf den Boden, machte einen Brei aus seinem Speichel und strich ihn auf die Augen des Blinden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dann spuckte er auf die Erde, rührte mit dem Speichel einen Brei an und strich ihn auf die Augen des Blinden.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Dies gesagt habend, spie er auf die Erde und machte Brei aus dem Speichel und strich ihm den Brei auf die Augen
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als er das gesagt hatte, spuckte er auf die Erde, machte daraus einen Brei und strich den Brei auf die Augen des Blinden
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
German Luther Heute 2021
Als er das sagte, spuckte er auf die Erde und machte Brei aus dem Speichel und strich den Schlamm auf die Augen des Blinden
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und machte einen Brei mit dem Speichel und strich den Brei auf die Augen des Blinden
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da er dies gesagt, spie er auf den Boden und machte mit dem Speichel einen Teig, und strich ihm den Teig auf die Augen und sagte zu ihm:
German Ubersetzung 2014
Dann spuckte er auf den Boden, machte einen Brei aus seinem Speichel und strich ihn auf die Augen des Blinden.