Judges 14:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie war in Simsons Augen recht.
German 1545
Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er ging hinab und redete zu dem Weibe, und sie war recht in den Augen Simsons.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann ging er hinab und warb um das Weib, und sie gefiel Simson.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als er nach Timna kam, sprach er mit der Philisterin. Sie gefiel ihm gut.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er besuchte die Philisterin und sprach mit ihr. In seinen Augen war sie genau die Richtige für ihn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als er nun hinkam, redete er mit der Frau, und Simson hatte Gefallen an ihr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als er nun hinabkam, redete er mit der Frau, und sie war in Simsons Augen recht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dann ging er vollends hinab und besprach sich mit dem Mädchen, und sie sagte Simson zu.
German Ubersetzung 2014
Als er nach Timna kam, sprach er mit der Philisterin. Sie gefiel ihm gut.